編集

和製英語? 短縮語?

2023/06/09
「【ランキング】これ和製英語だったの!?」話題!‐話のタネニュース:イザ!

(゚∀゚)ノ ハイッ!
「スキンシップ」については、『トロステーション』で覚えたので知ってました!

「テレビゲーム」なんて “テレビ” が既に和製英語でしょ?
「ラジカセ」や「リストラ」は、和製英語というより短縮語と言った方が正しいような気がする。
いかにも『はねるのトびら』の “短縮鉄道の夜” で出題されそうな言葉だし。

「リフォーム」は remake と書いてあるけど、renovate(renovation) だよね?
remake は過去の映画を再映画化するようなときに使う言葉だと思うんだけど。

「ベビーカー」は baby carriage, stroller (US), pram (UK) と解説しているサイトもあって、もう何が正しいのかサッパリ ┐(´~`)┌

「プリン」もランキングに入っているかと思ったけど、これは知ってる人が多いみたいだねぇ。
ところで「シュークリーム」は和製フランス語になるのかな?

ま、いろいろ書いてきたわけだけど、結局 何が言いたかったかというとネタ元の記事で一番面白かったのは steamed crap ってことです。